Fachübersetzung DE ↔ EN

Übersetzungen, die
nach Muttersprachler klingen.

Von der Marketing-Broschüre bis zum 400-Seiten-Geschäftsbericht. Derzeit übersetze ich Dokumente in Sri Lanka für Kunden wie Sie in Columbus und den ganzen USA. 🇺🇸

  • Seit 2008 tätig
  • 7000+ Aufträge erledigt
  • Antwortzeit: 4 Stunden oder weniger
Aktuelle Auslastung: Lieferung in 24 Stunden möglich

Live aus meinem Kalender, alle 30 Minuten automatisch aktualisiert.

Meistens auf meinem Schreibtisch
  • Geschäftsberichte
  • Maschinenbau
  • Nachhaltigkeitsberichte
  • Automotive
  • Defense
  • Marketing
  • Consumer Goods
Warum ich

Denglisch ist keine Zielsprache.

Die meisten Menschen riechen eine Übersetzung auf einen Kilometer gegen den Wind. Bei meinen Texten tun Sie das nicht.

Alexander Kirsch-Clayton – Fachübersetzer Deutsch ↔ Englisch
Wer übersetzt

Ein Übersetzer, nicht eine Agentur.

Ich bin Alexander Kirsch-Clayton – deutsch-amerikanisch, bilingual aufgewachsen (deutscher Vater, amerikanische Mutter) und seit 2008 als Fachübersetzer tätig. Ihre Texte landen nicht in einem Projektmanagement-Pool; sie landen auf meinem Schreibtisch, werden von mir übersetzt, von mir geprüft und von mir geliefert.

In 17 Jahren Berufspraxis reichen die Projekte von der Dreizeiler-Anfrage für 10 € bis zum kompletten Berichtspaket einer Konzernmutter und ihrer Tochtergesellschaften – verteilt über mehrere Wochen. Stammkunden sind drei große LSPs und eine Handvoll Direktkunden; neue Aufträge nehme ich gern dazu, wenn Kapazität frei ist.

Meine stärksten Gebiete

  • Jahresberichte
  • Nachhaltigkeit
  • Automotive
  • Maschinenbau
  • Defense
  • Marketing & Consumer Goods
Tätig seit
2008
Aufträge erledigt
7000 +
Wohnsitz DE
Berlin 🇩🇪
Wohnsitz US
Florida 🇺🇸
Daten / Server
Falkenstein 🇩🇪
Derzeit in
Sri Lanka 🇱🇰
Vertraulichkeit

Ihre Daten bleiben in der EU – geschützt von den strengen Vorgaben der DSGVO.

Derzeit lebe ich als digitaler Nomade und wohne abwechselnd in Berlin, Florida und Südostasien – aber wo ich körperlich bin, spielt für Ihre Dokumente keine Rolle. Gespeichert wird in Deutschland, verarbeitet ausschließlich im EU-Raum; die europäische Rechtshoheit über Ihre Daten bleibt lückenlos gewahrt.

Am häufigsten gebucht

Drei Wege, mit mir zu arbeiten.

Klassische Übersetzung, MTPE mit Preisvorteil, oder Lektorat Ihres eigenen englischen Textes. Überblick unten; den vollständigen Katalog finden Sie auf der Seite Leistungen.

So läuft's ab

Von der Anfrage zum fertigen Text.

Transparent, mit Festpreis, ohne Stundensatz-Roulette.

  1. 01

    Anfrage mit Dateien

    Sie schicken mir Ihre Quelltexte – idealerweise im Original-Format (.docx, .idml, Trados-Paket).

  2. 02

    Angebot in max. 24 h

    Zeilenzahl nach CAT-Tool-Analyse, verbindlicher Preis und Liefertermin – keine Schätzung, kein Stundensatz-Bereich.

  3. 03

    Übersetzung

    Fachübersetzung mit CAT-Tool-Unterstützung, Terminologie-Recherche, separater Konsistenz-Check. Alles bei mir – kein Projektmanagement-Handoff, Rückfragen gehen direkt an die Person, die das Angebot erstellt hat.

  4. 04

    Lieferung

    Im selben Format wie das Original, zum vereinbarten Termin. Mit Änderungs-Protokoll auf Wunsch – kein Scope-Creep im Nachhinein, keine Überraschungen auf der Rechnung.

Projekt in der Pipeline?

Kurze Beschreibung, Dateien dran – und Sie haben innerhalb von 24 Stunden ein Angebot im Postfach.