Von der Marketing-Broschüre bis zum 400-Seiten-Geschäftsbericht. Derzeit übersetze ich Dokumente in Sri Lanka für Kunden wie Sie in Columbus und den ganzen USA. 🇺🇸
Aktuelle Auslastung:Lieferung in 24 Stunden möglich
Live aus meinem Kalender, alle 30 Minuten automatisch aktualisiert.
Meistens auf meinem Schreibtisch
Geschäftsberichte
Maschinenbau
Nachhaltigkeitsberichte
Automotive
Defense
Marketing
Consumer Goods
Warum ich
Denglisch ist keine Zielsprache.
Die meisten Menschen riechen eine Übersetzung auf einen Kilometer gegen den Wind. Bei meinen Texten tun Sie das nicht.
Bilingual aufgewachsen, nicht trainiert
Deutscher Vater, amerikanische Mutter – beide Sprachen von Geburt an, nicht in der Schule gelernt. DE → EN und EN → DE lesen sich wie Muttersprachler-Texte, nicht wie Übersetzungen.
Geschäftsberichte sind mein Zuhause
Finanzterminologie, IFRS, GRI, CSRD, ESRS – seit 17 Jahren routiniert. Ich übersetze den kompletten Jahresbericht, nicht nur das Vorwort: jede Kennzahl, jede Fußnote, jeder Lagebericht.
Absolute Vertraulichkeit garantiert
Die meisten Aufträge laufen unter NDA. Ihre Texte bleiben auf meiner Infrastruktur – auf deutschen Servern, nach strengen DSGVO-Standards geschützt.
MT als Werkzeug, nicht als Ergebnis
Nur kostenpflichtige MT-Dienste – keine Datenspeicherung, kein Training. Die Tools sind Hilfe, kein Ersatz für eine Humanübersetzung, die als solche verkauft wurde.
Wer übersetzt
Ein Übersetzer, nicht eine Agentur.
Ich bin Alexander Kirsch-Clayton – deutsch-amerikanisch, bilingual aufgewachsen (deutscher Vater, amerikanische Mutter) und seit 2008 als Fachübersetzer tätig. Ihre Texte landen nicht in einem Projektmanagement-Pool; sie landen auf meinem Schreibtisch, werden von mir übersetzt, von mir geprüft und von mir geliefert.
In 17 Jahren Berufspraxis reichen die Projekte von der Dreizeiler-Anfrage für 10 € bis zum kompletten Berichtspaket einer Konzernmutter und ihrer Tochtergesellschaften – verteilt über mehrere Wochen. Stammkunden sind drei große LSPs und eine Handvoll Direktkunden; neue Aufträge nehme ich gern dazu, wenn Kapazität frei ist.
Ihre Daten bleiben in der EU – geschützt von den strengen Vorgaben der DSGVO.
Derzeit lebe ich als digitaler Nomade und wohne abwechselnd in Berlin, Florida und Südostasien – aber wo ich körperlich bin, spielt für Ihre Dokumente keine Rolle. Gespeichert wird in Deutschland, verarbeitet ausschließlich im EU-Raum; die europäische Rechtshoheit über Ihre Daten bleibt lückenlos gewahrt.
Dauerhaft deutsche IP
Permanente Verbindung über einen dedizierten NordVPN-Server in Deutschland. Ohne diese Verbindung arbeite ich nicht – egal, auf welchem Kontinent ich gerade sitze.
Daten nur auf deutschen Servern
Alle Kundendateien liegen ausschließlich bei Hetzner in Falkenstein, in deutscher Rechtshoheit. Keine US-Cloud, keine Drittländer.
KI nur mit Vertragsgarantien
Wo KI zum Einsatz kommt – DeepL Pro für Maschinenübersetzung, Claude Max für Recherche und Textarbeit –, dann ausschließlich in bezahlten Pro-Tarifen mit expliziten Datenvereinbarungen: keine Speicherung, kein Training mit Eingaben. Kostenlose Consumer-Varianten (Google Translate, DeepL-Web, ChatGPT-Free) erhalten nie Kundeninhalte.
Verschlüsselte Arbeitsumgebung
Alle Arbeitsdateien auf verschlüsselten Volumes. NDAs werden im rotierenden Aufenthaltsort-Workflow lückenlos eingehalten.
Am häufigsten gebucht
Drei Wege, mit mir zu arbeiten.
Klassische Übersetzung, MTPE mit Preisvorteil, oder Lektorat Ihres eigenen englischen Textes. Überblick unten; den vollständigen Katalog finden Sie auf der Seite Leistungen.
¶
Standard-Auftrag
Fachübersetzung Deutsch ↔ Englisch
Ihr Text, idiomatisch übersetzt. Klingt im Englischen wie von einem Muttersprachler geschrieben, nicht nach übersetztem Deutsch.
Muttersprachliches Englisch – kein Denglish, keine deutschen Satzstrukturen
Terminologie nach Ihrer Vorgabe oder etablierten Branchen-Standards
Inklusive Korrektorat und finaler Qualitätskontrolle
$0.98€/Normzeile (55 Zeichen)
◐
Große Volumina
MTPE (Machine Translation Post-Editing)
Maschinenübersetzung, vollständig nachbearbeitet von mir. Schneller und günstiger als klassische Übersetzung – bei identischer finaler Qualität.
Full Post-Editing: keine MT-Artefakte, keine Terminologie-Fehler
60 % des normalen Zeilenpreises
Voraussetzung: gute MT-Qualität im Ausgangstext: DeepL, Claude, o. Ä.
$0.59€/Normzeile (60 % vom Zeilenpreis)
⌧
Englische Originale
Lektorat Englisch
Ihr englischer Text – von einem anderen Übersetzer, Ihrer eigenen Hand oder einer Maschine – geprüft und idiomatisch überarbeitet.
Korrektur von Grammatik, Stil, Register und Terminologie
Idiomatik-Check: liest sich der Text wie von einem Muttersprachler?
Transparent, mit Festpreis, ohne Stundensatz-Roulette.
01
Anfrage mit Dateien
Sie schicken mir Ihre Quelltexte – idealerweise im Original-Format (.docx, .idml, Trados-Paket).
✉
02
Angebot in max. 24 h
Zeilenzahl nach CAT-Tool-Analyse, verbindlicher Preis und Liefertermin – keine Schätzung, kein Stundensatz-Bereich.
⚡
03
Übersetzung
Fachübersetzung mit CAT-Tool-Unterstützung, Terminologie-Recherche, separater Konsistenz-Check. Alles bei mir – kein Projektmanagement-Handoff, Rückfragen gehen direkt an die Person, die das Angebot erstellt hat.
✓
04
Lieferung
Im selben Format wie das Original, zum vereinbarten Termin. Mit Änderungs-Protokoll auf Wunsch – kein Scope-Creep im Nachhinein, keine Überraschungen auf der Rechnung.
Projekt in der Pipeline?
Kurze Beschreibung, Dateien dran – und Sie haben innerhalb von 24 Stunden ein Angebot im Postfach.